咕哒镇 - 里尔克《秋日》 (节目)

 2026-01-28  阅读 6147  评论 0

Autumn Day
秋日
作 者:[奥] Rainer Maria Rilke (里尔克)
英文译者:[美] Edward Snow
中文译者:岛主·Sean
朗 读 者:[英] John Macrow

Autumn Day
秋日
by Rainer Maria Rilke

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your long shadows on the sundials,
and on the meadows let the winds go free.
主啊,是时候了。盛大的夏天已过去。
将你修长的影子落在日晷之上,
让风儿在牧场上自由漂荡。

Command the last fruits to be full;
give them just two more southern days,
urge them on to completion and chase
the last sweetness into the heavy wine.
下令让最后的果子汁液饱满
再宽限它们两日南方的温暖
催促它们早些成熟,好将那
最后一股甜蜜酿入浓烈的酒

Who has no house now, will never build one.
Who is alone now, will long remain so,
will stay awake, read, write long letters
and will wander restlessly u* and down
the tree-lined streets, when the leaves are drifting.
谁此时没有房子,就不必建造,
谁在此刻孤独,就永生孤独,
就醒着,读书,写长长的信,
在林荫路上无休止地
左右徘徊,落叶飘零
关于我们
本站如无特别注明均为转载,图片以及文章无意侵犯,如有疑问请联系我们,我们会在第一时间处理!
快捷菜单
搜索内容
歌词目录
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:admin@qq.com

Copyright © 2022 微文收录网 Inc. 保留所有权利。 Powered by LECMS 3.0.3

页面耗时0.0725秒, 内存占用1.73 MB, 访问数据库21次

鄂ICP备2024062716号