中文属实难学!《全战三国》让老外求“英化”
2019-06-05玩游戏小编demo397°c
A+ A-
多少年我们苦练英文发音和文法,现在轮到他们啦!
作为一个英国开发商,CA能把三国题材与《全面战争》的这个游戏系列结合的如此之好,确实下了不少功夫,游戏里无论是原汁原味的中文配音,还是半文半白的旁白,都足以显示CA的诚意以及他们确实对中国的三国文化钻研了不少。

这种插画加文字让你很难想像到这是一款来自英国公司的作品
为了宣传游戏,CA还想了一招“土味宣传”,颇有十年前QQ空间的感觉,他们推特上搞了个很复古的趣味测试,根据人们的姓氏首字母和出生月份给玩家安排一个符合三国画风的名号。

翻译如下(有些难以吐槽,还请玩家们凑合着用用):
姓氏首字母:
A:猛虎B:莽夫C:傀儡大师D:领袖E:忠义之士F:守护者G:贵族H:绅士I:卫兵J:之王K:之龙L:之匪M:女皇N:谋士O:之主人P:学者Q:指挥官R:骑士S:铁拳T:上将U:决策大师V:暴君W:淑女X:王子Y:公爵Z:战士
月份:
一:江东的二:讨贼的三:人民的四:理想主义的/唯心的五:西方的六:大汉的七:强运的八:黑山的九:袁氏的十:联盟的十一:联军的十二:一夫当千的
不知道各位匡扶汉室的义士都有着怎样的名号呢?
这样一款中国化十足的策略游戏,自然对国内玩家的亲和力相当的高,但是对国外玩家来说,游戏里拗口的中文拼音名字却能把他们折磨死。
现在国外玩家能理解我们国内玩家为什么会因为“没有汉化”而给游戏打差评了吧?
不甘原地踏步的国外玩家想了一个法子,他们在Steam上针对这一点发起了提议。

Steam上一位玩家就开了“武将名字能不能出个英文版?”的贴子,他在贴子中说:“我很想知道CA会不会出个补丁把那些中文名字换成我们熟悉的英文名字,比如Michael或者Irene,方便又好记,国外玩家们交流起来也方便。我总不能真的给我基友说,就用那谁谁谁(复杂的中文名)去打那谁谁谁(无法拼读的中文片拼音)吧。”
才几个张三李四老外就顶不住了,问问那些读马尔克斯巨著《百年孤独》的国人,谁不被里面冗长又拗口的名字弄得云里雾里,人物关系都分辨不清。

豆瓣网友@孔萌之道制作的《百年孤独》人物关系表
而《全战三国》里的人物族谱显然要简单多了,当然对于老外来说还是十分头疼的。

看到这种全是拼音的家谱老外估计都要崩溃了

这种长相的“貂蝉”不仅吓人,名字也不好念
中文名字对于老外来说可能过于陌生,而且拼音化的名字既让老外无法理解汉字的精髓,又更无法准确的拼读,对他们实在也是一种折磨。
相信有不少读者朋友都有过为了尽早啃某部番剧的“生肉”或是玩某款日本游戏去自学日语,或是为了某部美剧、英剧或是游戏而苦练英语的经历,可以说这些娱乐作品真的做到了”文化输出“。
这次的《全战三国》也是实实在在向外国输出了一次咱们的三国文化,只可惜这部质量尚佳的三国题材游戏是来自一家英国公司。虽然很感动在大洋彼岸也有着这么一群热爱三国文化的人,但还是有点唏嘘,咱们啥时候能有一款国产的带有中华文化烙印的游戏大作呢?
↙3DM手机客户端下载
本文来源公众号:3DM游戏网(sdmgame)
